How Do You Translate International Pop Culture?

To Listen, Click… Here

cardcaptor sakura

This episode is also known as: SUBS vs. DUBS (but not really)

Special Guest Star Kelly returns for the second in an accidental nerd duology, in which three unrepentant weebs discuss the complications of importing and exporting works of entertainment, how these cultural exports are tweaked for international sensibilities, accessibility, and even censorship. For the record, this is not a podcast episode about how to literally translate pop culture. For information on that process check out this article on anime dubbing.

Music Selection

Runtime: [2:21:52]



Further Reading
The Next Dimension #46: The Music of DBZ
Interview with Mary Elizabeth McGlynn, Part 1 | Voice Acting Mastery
Netflix is making its dubbed foreign content sound less awkward | SlashGear
The Banned Pokémon Episode That Gave Children Seizures | Kotaku
Neon Genesis Evangelion: The Lost 4Kids Opening (Full) | YouTube
Street Fighter-Season 1, Episode 1: The Adventure Begins | YouTube
15 Ways Cardcaptor Sakura Had To Be Censored In America | ScreenRant
Fifteening | Urban Dictionary
China, Korea and Japan: Forgiveness and Mourning | Asia Society
Random (Mega Ran) and Lost Perception – Cosmo Canyon (feat. The Ranger)
The Astro Boy Essays | Frederik L. Schodt
whitneybae vlogs | (in part, on being black in Korea)

As I discover, The Irishman is not about the Irish mob. But HOLY SHIT you can watch Joint Security Area for FREE right here, on Tubi! I know on the podcast I said it was good or whatever, but it’s actually possibly my favorite movie.

Next time on Questions: We Don’t Have Answers…


WHO IS BEST GIRL?? (I’m just kidding. We don’t have a topic yet)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s